-
1 как и следовало ожидать
Большой англо-русский и русско-английский словарь > как и следовало ожидать
-
2 ожидать
attendre vt; s'attendre à qch ( надеяться на что-либо)как и следовало ожидать — comme il fallait bien ( или comme on pouvait) s'y attendre -
3 as would be expected
Большой англо-русский и русско-английский словарь > as would be expected
-
4 expectedly
Большой англо-русский и русско-английский словарь > expectedly
-
5 cela s'entend de reste
Dictionnaire français-russe des idiomes > cela s'entend de reste
-
6 as expected
-
7 expectedly
-
8 predictably
как и ожидалось - the Democratic party * won the election как и следовало ожидать /как и ожидалось/, победу на выборах одержала демократическая партия с уверенностью - * time will come when... можно с уверенностью утверждать, что наступит время, когда...Большой англо-русский и русско-английский словарь > predictably
-
9 expectedly
как и следовало ожидать, в соответствии с ожиданиямиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > expectedly
-
10 prompt
как и следовало ожидать. Da hat uns doch der alte Gauner trotz aller Beteuerungen prompt wieder angeschmiert!Das hat er doch prompt wieder falsch gemacht!Wir wollten Spazierengehen, aber prompt hat es wieder geregnet.Was er befürchtet hatte, traf prompt ein.Den einzigen denkbaren Fehler hat er natürlich prompt gemacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > prompt
-
11 as would be expected
prices are expected to flatten out — ожидают, что цены выровняются
-
12 naturally, ...
• как и следовало ожидать/ естественно/ конечно...English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > naturally, ...
-
13 naturally
ˈnætʃrəlɪ нареч.
1) конечно, как и следовало ожидать, естественно We are naturally concerned about the future. ≈ Мы, естественно, озабочены будущим. We naturally dislike being hurt. ≈ Разумеется, нам не нравится, когда нас обижают.
2) по природе, от природы, от рождения, врожденно Some individuals are naturally good communicators. ≈ Некоторые люди коммуникабельны от природы. naturally timid ≈ скромный по своей природе
3) а) естественно (без вмешательства какой-либо внешней силы) б) легко, свободно, просто, без пафоса to speak naturally ≈ говорить просто, без пафоса естественно, свободно, легко - to behave * держаться просто /естественно/ по природе, от рождения - her hair curls * у нее волосы вьются от природы дико, некультивированно как и следовало ожидать;
понятно, естественно - * he was suspicious естественно, у него возникли подозрения (в ответах) конечно, разумеется - "are you tired?" "N." "вы устали?" - "Конечно" naturally естественно;
свободно, легко ~ конечно, как и следовало ожидать ~ по природе, от рожденияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > naturally
-
14 expectedly
-
15 naturally
adverb1) конечно, как и следовало ожидать2) по природе, от рождения3) естественно; свободно, легко* * *(d) конечно* * *естественно, конечно* * *[nat·u·ral·ly || 'nætʃərlɪ /-tʃrəlɪ] adv. естественно, свободно, натурально, легко, конечно, по природе, от рождения, как и следовало ожидать, разумеется* * *вразумительноестественноконечнолегколегко-легкопонялопонятнопонятосвободно* * *1) конечно, как и следовало ожидать 2) по природе, от природы, от рождения 3) а) естественно б) легко, свободно, просто, без пафоса -
16 should
ʃud (полная форма) ;
(редуцированные формы) гл.
1) а) вспомогательный глагол;
употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с 1-м л. ед. и мн. ч. I said I should be glad to see him. ≈ Я сказал, что буду рад его видеть. б) вспомогательный глагол, приобретающий модальное значение;
употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с 2-м и 3-м л. ед. и мн. ч., придавая действию оттенок обещания, угрозы, приказания, предостережения и т. п. со стороны говорящего;
на русский язык модальное значение передается соответствующей интонацией He said that she should have the books in a few days. ≈ Он сказал, что она получит книги через несколько дней.
2) употребляется с 1-м и 3-м л. ед. и мн. ч. при обращении в косвенную речь вопроса, задаваемого с целью получить распоряжение от собеседника, если косвенный вопрос зависит от глагола в прош. времени;
'should' в этом сл. имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования I asked him where I should wait him. ≈ Я спросил его, где мне его ждать. I asked her whether he should come in the morning. ≈ Я спросил ее, приходить ли ему утром.
3) употребляется в главной части условных предложений с 1-м л. ед. и мн. числа;
'should' в сочетании с формой инфинитива переводится сослагат. накл. I should go there if I had time. ≈ Я пошел бы туда, если бы у меня было время. We should have caught the train if we had walked faster. ≈ Мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее.
4) употребляется в придаточной части условного предложения для подчеркивания малой вероятности делаемого предположения If they should come, I shall speak to them about it. ≈ Если они придут, я поговорю с ними об этом. If he should refuse, they would be greatly disappointed. ≈ Если бы он отказался, они были бы очень разочарованы.
5) употребляется в придаточных предложениях после безличных оборотов типа 'it is important' It is important that he should return to-morrow. ≈ Важно, чтобы он возвратился завтра.
6) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол гл. предл. выражает решимость, требование, совет, предложение, договоренность, приказание: 'to decide - решать', 'to demand, to require - требовать', 'to insist - настаивать', 'to advise - советовать', 'to recommend - рекомендовать' и др. He suggested that the case should be postponed. ≈ Он предложил, чтобы дело было отложено. The sellers demanded that payment should be made within five days. ≈ Продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней.
7) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда сказуемое гл. предл. выражает чувство удивления, сожаления, негодования, радости и т.п. I am surprised that he should have done it. ≈ Я удивлен, что он это сделал. I am sorry that you should think so. ≈ Жаль, что вы так думаете.
8) употребляется в придаточных предложениях цели в сочетании с Indefinite Infinitive I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me. ≈ Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.
9) употребляется со всеми лицами в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с 'why' и выражающих сильное удивление, недоумение Why should you dislike him so much? ≈ Почему вы его так не любите? I don't understand why you should be angry with him. ≈ Я не понимаю, почему вы сердитесь на него.
10) употребляется для выражения морального долга или совета и имеет в этом сл. значение 'должен', 'следует', 'следовало бы' You should help her. ≈ Вам следовало (бы) помочь ей. past от shall выражает долженствование в форме рекомендации, пожелания - you * consult a doctor вам следует обратиться к врачу - I know I * go to the station я знаю, что (мне) нужно идти на станцию - we * go now нам пора уходить - which is as it * be что и должно было быть;
как и следовало ожидать выражает с перфектным инфинитивом невыполненную рекомендацию, пожелание - you * really have been more careful вам следовало бы быть осторжнее - he hasn't brought the book, though he * have done it last week он не принес книгу, хотя ему бы следовало сделать это еще на прошлой неделе выражает предположение - they * be there by now сейчас они, наверное, уже там - that * suit you это вам, должно быть, подойдет выражает нерешительное утверждение - I * think that... мне кажется, что... - I * say that he was right я бы сказал, что он неправ - I * think he is wrong я думаю, что он неправ - so it * seem кеазалось бы, что это так;
видимо, так выражает желание - I * like... мне бы хотелось (эмоционально-усилительно) выражает удивление, возмущение - why * you suspect me? с какой же это стати вы меня подозреваете? - why * he behave like that? и зачем только он так себя ведет? - how * I know? ну откуда мне знать? - it is strange that he * have said it весьма странно, что он сказал это - it is surprising that he * be so foolish! просто удивительно, до чего он неразумен! - whom * I meet but Jones? и кого же, вы думаете, я встретил? Джоунза, конечно;
и подумать только, кого я встретил - Джоунза! - you * have seen him! посмотрели бы вы на него!, жаль, что вы не видели его! - I * think so! еще бы! вспомогательный глагол в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении - I said that I * come back soon я сказал, что скоро вернусь - he had promised that I * be there он обещал, что я там буду - I said I * do it я сказал, что я сделаю это вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения первого лица в главном предложении при придаточном условии - I * have bought the book if I had seen it я бы купил эту книгу, если бы я ее увидел - we * go there if we were invited мы бы пошли туда, если бы нас пригласили - I shouldn't be surprised if... я не удивился бы, если...;
меня не удивило бы, если... вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных целях после союзов: lest, that, so that - I lent him the book so that he * study the subject я одолжил ему книгу, чтобы он изучил этот вопрс - ring him up first, lest you * find him gone сначала позвоните ему, а то он может уйти вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных условиях - if I * be free tommorow, I'll come если я буду свободен завтра, я приду - if he * ask you tell him the truth если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-либо воли, чьего-либо решения - they recommended that a special committee * be set up оени рекомендовали, чтобы была создана специальная комиссия - it is important that they * learn about it at once необходимо, чтобы они немедленно об этом узнали - it was impossible that this * continue for long это никак не могло долго продолжаться - it was not to be expected that they * surrender without a struggle нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных уступительных - whatever sun * be received from him... какая бы сумма от него не поступила... ~ вспомогательный глагол;
служит для образования будущего в прошедшем в 1 л. ед. и мн. ч.: I said I should be at home next week я сказал, что буду дома на следующей неделе ~ вспомогательный глагол;
служит для образования: условного наклонения в 1 л. ед. и мн. ч.: I should be glad to play if I could я бы сыграл, если бы умел it is necessary that he ~ go home at once необходимо, чтобы он сейчас же шел домой should (past от shall) вспомогательный глагол;
служит для образования сослагательного наклонения ~ вспомогательный глагол;
служит для образования: условного наклонения в 1 л. ед. и мн. ч.: I should be glad to play if I could я бы сыграл, если бы умел ~ вспомогательный глагол;
служит для образования будущего в прошедшем в 1 л. ед. и мн. ч.: I said I should be at home next week я сказал, что буду дома на следующей неделе ~ модальный глагол, выражающий: предположение ( вытекающее из обстоятельств) ;
they should be there by now сейчас они, наверное, уже там ~ модальный глагол, выражающий: долженствование, уместность, целесообразность ~ модальный глагол, выражающий: предположение (вытекающее из обстоятельств) ;
they should be there by now сейчас они, наверное, уже там you ~ not do that этого делать не следует;
we should be punctual мы должны быть аккуратны you ~ not do that этого делать не следует;
we should be punctual мы должны быть аккуратны -
17 comme de juste
по справедливости, как полагается; как и следовало ожидать; как раз, как назлоL'amiral français décida sur-le-champ de laver cet affront. Un seul torpilleur tenait la mer, le "Mousquet", où, comme de juste, j'avais mon sac. (J. Fréville, Plein vent.) — Французский адмирал тут же решил смыть это оскорбление. В море находился наш единственный миноносец "Муске", на котором как раз я служил.
Florent. - C'est pour ne pas les recevoir mal que je m'enferme. Liane. - Ils te réclamaient, comme de juste. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Флоран. - Потому-то я и не вышел, чтоб не быть негостеприимным. Лиана. - А они хотели тебя видеть - и были правы.
Dès qu'ils passent le portillon de la rue Lafayette, je me tire par l'autre, avec le sac comme de juste. Un peu plus loin, je l'ouvre: cent vingt balles dedans. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Как только они выходят через калитку на улицу Лафайета, я проскальзываю через другую и, как и следовало ожидать, с ее ридикюлем в руках. Отойдя подальше, я его раскрываю: в нем сто двадцать франков.
-
18 expect
1) надеятьсяA is expected to... Мы надеемся, что А...2) рассчитывать на3) предполагатьHe is expected to... Есть все основания предполагать, что он...4) ожидатьThis was to be expected Этого [ и] следовало ожидать; Это не было для нас неожиданностью;would be, could be)expected как и следовало ожидать;It would be too much to expect Было бы наивно ожидать, что;A is expected to... 1.A должен, по-видимому,... 2. не исключено, что A...;It can be expected Не исключено, что;inelastic response is expected не исключено неупругое поведение5) прогнозироватьat the most severe condition expected during service при наиболее тяжелых условиях, прогнозируемых в процессе эксплуатацииEnglish-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > expect
-
19 comme de raison
здраво рассуждая; как и следует; как и следовало ожидатьIl appuya d'abord avec intérêt la proposition; mais, voyant que ton père n'y voulait point entendre, et que la dispute commençait à s'animer, il se retourna, comme de raison, du parti de son beau-frère... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Сначала он горячо поддержал твое предложение, но, видя, что твой отец не желает и слышать об этом и что разгорается спор, он, как и следовало ожидать, перешел на сторону своего шурина...
-
20 should
[ʃʋd (полная форма); ʃəd,ʃd,ʃt (редуцированные формы)]I1. past от shall2. выражает1) долженствование в форме рекомендации, пожелания:I know I should go to the station - я знаю, что (мне) нужно идти на станцию
we should go now - нам пора /надо/ уходить
which is as it should be - что и должно было быть /произойти, случиться/; как и следовало ожидать
2) с перфектным инфинитивом невыполненную рекомендацию, пожелание и т. п.:you should really have been more careful - вам следовало бы быть осторожнее
he hasn't brought the book, though he should have done it last week - он не принёс книгу, хотя ему бы следовало сделать это ещё на прошлой неделе
they should be there by now - сейчас они, наверное /пожалуй/, уже там
that should suit you - это вам, должно быть /наверное/, подойдёт
4. выражаетI should think that... - мне кажется, что...
I should say that he was right - я бы сказал, что он прав
I should think he is wrong - я думаю, что /пожалуй/ он неправ
so it should seem - казалось бы, что это так; видимо, так
2) желание:I should like... - мне бы хотелось...
5. эмоц.-усил. выражает удивление, возмущение и т. п.:why should you suspect me? - с какой же это стати вы меня подозреваете?
why should he behave like that? - и зачем только он так себя ведёт?
how should I know? - ну откуда мне знать?
it is strange that he should have said it - весьма странно, что он сказал это
it is surprising that he should be so foolish! - просто удивительно, до чего он неразумен /глуп/!
whom should I meet but Jones? - и кого же, вы думаете, я встретил? Джоунза, конечно; и подумать только, кого я встретил - Джоунза!
you should have seen him! - посмотрели бы вы на него!, жаль, что вы не видели его!
I should think so! - ещё бы!
III Б1. в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении:I said that I should come back soon - я сказал, что скоро вернусь
he had promised that I should be there on - обещал, что я там буду
I said I should do it - я сказал /заявил/, что я сделаю это
I should have bought the book if I had seen it - я бы купил эту книгу, если бы я её увидел
we should go there if we were invited - мы бы пошли туда, если бы нас пригласили
I shouldn't be surprised if... - я не удивился бы, если..., меня не удивило бы, если...
2) в придаточных цели после союзов lest, that, so that:I lent him the book so that he should study the subject - я одолжил ему книгу, чтобы он изучил этот вопрос
ring him up first, lest you should find him gone - сначала позвоните ему, а то он может уйти
if I should be free tomorrow, I'll come - если я буду свободен завтра, я приду
if he should ask you tell him the truth - если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду
4) в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-л. воли, чьего-л. решения и т. п.:they recommended [proposed, demanded, ordered] that a special committee should he set up - они рекомендовали [предложили, потребовали, приказали], чтобы была создана специальная комиссия
it is important that they should learn about it at once - необходимо, чтобы они немедленно об этом узнали
it was impossible that this should continue for long - это никак не могло долго продолжаться
it was not to be expected that they should surrender without a struggle - нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы
whatever sum should be received from him... - какая бы сумма от него ни поступила...
См. также в других словарях:
как и следовало ожидать — нареч, кол во синонимов: 1 • конечно (82) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
как и следовало ожидать — см. ожидать; в зн. вводн. словосоч. Как и предполагалось (о том, что произошло, появилось, возникло и т.п.) … Словарь многих выражений
ожидать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я ожидаю, ты ожидаешь, он/она/оно ожидает, мы ожидаем, вы ожидаете, они ожидают, ожидай, ожидайте, ожидал, ожидала, ожидало, ожидали, ожидающий, ожидаемый, ожидавший, ожидая 1. Если вы ожидаете кого… … Толковый словарь Дмитриева
ожидать — а/ю, а/ешь; ожида/ющий; (устар.), ожи/данный; дан, а, о; нсв. см. тж. как и следовало ожидать, ожидаться, ожидание, ожиданье 1) а) … Словарь многих выражений
ожидать — аю, аешь; ожидающий; (устар.) ожиданный; дан, а, о; нсв. 1. кого чего или с придат. дополнит. Внутренне готовиться к тому, что должно произойти, наступить; настраивать себя на предстоящее событие; ждать. О. известий. О. лётной погоды. О.… … Энциклопедический словарь
Иоанн IV Васильевич Грозный — — царь и великий князь всея Руси, старший сын великого князя Василия ??? Иоанновича и второй супруги его Елены Васильевны, урожденной княжны Глинской, род. 25 августа 1530 г., вступил на великокняжеский престол 4 декабря 1533 г., венчан на… … Большая биографическая энциклопедия
Власть — (Authority) Определение власти, природа власти, структура политической власти Информация об определении власти, природа власти, структура политической власти Содержание Содержание: Природа политической . Власть как общественное явление как… … Энциклопедия инвестора
следовать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я следую, ты следуешь, он/она/оно следует, мы следуем, вы следуете, они следуют, следуй, следуйте, следовал, следовала, следовало, следовали, следующий, следовавший, следуя; св. последовать; сущ … Толковый словарь Дмитриева
конечно — Разумеется, само собой разумеется, несомненно, очевидно, понятно, вестимо, ясно, ясное дело, нечего говорить, что и говорить, спору нет, все конечно. Ср. . .. См. действительно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред … Словарь синонимов
ПРОНИЦАЕМОСТЬ — ПРОНИЦАЕМОСТЬ, способность перегородки или мембраны пропускать растворенные вещества. Если мембрана, пропуская одни вещества, задерживает другие, она называется полупроницаемой. Обычно полупроницаемые мембраны пропускают растворитель (напр. воду) … Большая медицинская энциклопедия
Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… … Большая биографическая энциклопедия